There is a possibility that when the controversial book is translated game over Changes were made to the British Royal Family that were not properly reflected in the Dutch translation. This is what the President of the Society of Authors, Anne-Marie Cooper, says.
The Dutch translator is under fire for a sentence that is not found in the British version of the book. Translators sometimes receive a foreign manuscript that is not yet final. According to the Authors’ Union, this may be the origin of the difference between the original and the Dutch translation game over to lie.
In the Dutch version titled The last battlemembers of the British royal family who are said to have made comments about the skin color of Archie, the unborn son of Prince Harry and his wife, Meghan Markle, have been named.
The Authors’ Association is in contact with the Dutch translators of the book game over. “Translators aren’t used to being in the spotlight,” Cooper says. “And they usually don’t need it, either.”
“Translators never add words, it’s a code of honour.”
According to the author of the book, Omid Scobie, a “translation error” occurred, as a result of which the names ended up in the Dutch translation. Earlier this week, a spokesperson for the Dutch Association of Translators and Translators (NGTV) also said that translators’ commitment to the source text was a “code of honour”.
“You translate that and don’t add anything to it yourself. Anyone who does that is a writer, not a translator. This is really a different profession.”
First edition of The last battle It was taken off the market earlier this week. A modified version is expected to be released in bookstores next Friday.
“Unable to type with boxing gloves on. Freelance organizer. Avid analyst. Friendly troublemaker. Bacon junkie.”